Відсьогодні набирають чинності нові норми мовного закону у сфері культури


Повернутись

З п’ятниці, 16 липня ц.р., набудуть чинності нові норми закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної».

Так, українська мова буде обов’язковою для дубляжу або озвучки фільмів, проведення мистецьких та видовищних заходів, а також екскурсійного обслуговування українською. 

 «Застосування інших мов під час таких заходів дозволяється, якщо це виправдано художнім, творчим задумом організатора заходу, а також у випадках, визначених законом щодо порядку реалізації прав корінних народів, національних меншин України», – йдеться в Законі.

Відтепер публічне виконання і показ театральної вистави іншою мовою, ніж державна, в державному чи комунальному театрі має супроводжуватися перекладом українською за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.

Найбільше зміни зачеплять українських телетрансляторів. Вони мають переорієнтувати поширення та демонстрацію фільмів на українську мову та обов’язково здійснювати озвучку або дубляж.

«Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі», – зазначається в 6 пункті Закону.

Виняток можуть зробити для документальних стрічок.  Їх можна буде транслювати з субтитрами, якщо такий фільм набрав щонайменше 2 бали за культурними критеріями культурного тесту й отримав на це офіційний дозвіл. Також відповідно до Закону України «Про кінематографію» національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою або іншими мовами корінних народів.

  Друк статті